-
1 valeur limite, f
предельное значение
Указанное в документации наибольшее или наименьшее допустимое значение характеристики. МЭК 60050(151-04-02).
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
пороговое значение
Граничное значение, связанное с каким-либо параметром или атрибутом устройства или системы. Достижение порогового значения служит переключателем (триггером) того или иного состояния, сигнала или события. Например, при достижении порогового значения может быть передано сообщение администратору сети.
[ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]
пороговое значение
Значение метрики, которое служит причиной создания оповещения или выполнения управляющих действий. Например, "Инцидент с приоритетом 1 не решен в течение 4 часов", "Больше 5 ошибок дискового программного обеспечения в час", или "Больше 10 неуспешных изменений в месяц".
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]
предел
предельное значение
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]EN
limiting value
in a specification of a component, device, equipment, or system, the greatest or smallest admissible value of a quantity
[IEV number 151-16-10]
threshold
The value of a metric that should cause an alert to be generated or management action to be taken. For example, ‘Priority 1 incident not solved within four hours’, ‘More than five soft disk errors in an hour’, or ‘More than 10 failed changes in a month’.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]FR
valeur limite, f
dans une spécification d’un composant, dispositif, matériel ou système, la plus grande ou la plus petite valeur admissible d’une grandeur
[IEV number 151-16-10]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
- valeur limite, f
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > valeur limite, f
-
2 valeur nominale
( d'une action)номинальная стоимость | номинал -
3 action sans valeur nominale
сущ.Французско-русский универсальный словарь > action sans valeur nominale
-
4 tеmрs d'action pour relais de tout ou rien
время срабатывания электрического реле
Время от момента, когда входная воздействующая или характеристическая величина электрического реле, находящегося в начальном или исходном состоянии, принимает в заданных условиях определенное значение до момента, когда реле завершает срабатывание
[ ГОСТ 16022-83]EN
operate time
for a relay which is in the release condition (initial condition) the time interval between the instant a specified value of the input energizing quantity (characteristic quantity) is applied under specified condition and the instant when the relay switches
NOTE – This term is used only when the relay has output circuits of the same type and no precision is required according to contact time difference.
[IEV number 446-17-09]FR
temps de fonctionnement
temps d'action (terme déconseillé, utilisé pour les relais de tout ou rien)
pour un relais qui est dans l'état de repos ou dans un état initial, temps écoulé entre l'instant où la grandeur d'alimentation d'entrée ou la grandeur caractéristique prend, dans des conditions spécifiées, une valeur définie et l'instant où le relais commute
NOTE – Ce terme n'est utilisé que lorsque le relais ne comporte que des circuits de sortie de même nature et qu'aucune précision n'est nécessaire quant à la dispersion des temps de contact.
[IEV number 446-17-09]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > tеmрs d'action pour relais de tout ou rien
-
5 appareil à action indirecte
прибор косвенного действия
-
[IEV number 312-02-02]EN
indirect-acting instrument
instrument in which the indicating or recording device is driven by a motor or other device, as a function of the value of the measurand
[IEV number 312-02-02]FR
appareil à action indirecte
appareil dans lequel le dispositif indicateur ou le dispositif d'enregistrement est actionné par un moteur ou un autre dispositif en fonction de la valeur du mesurande
[IEV number 312-02-02]Тематики
- измерение электр. величин в целом
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > appareil à action indirecte
-
6 beau
BEL, BELLE %=1 adj.1. (valeur esthétique) краси́вый;un beau homme — краса́вец-мужчи́на; une beau fille — краси́вая де́вушка; une beau femme — ста́тная <ви́дная> же́нщина; une beau dame — краси́вая <краси́во оде́тая (vêtue)) — же́нщина <да́ма>; une beau phrase — краси́вая <изя́щная> фра́за; de beau— х habits — краси́вая оде́жда; ● un beau brin de fille — ста́тная де́вушка; beau comme un dieu — прекра́сный как бог; le beau sexe — прекра́сный пол; se faire beau — принаряжа́ться/принаряди́ться; прихора́шиваться ipf.un beau garçon — краси́вый молодо́й челове́к, краса́вчик fam. péj.;
2. (bon, excellent;du point de vue intellectuel, moral ou pratique) прекра́сный; 4. хоро́ший*, замеча́тельный (remarquable); благоро́дный (noble); прия́тный (agréable);une beau intelligence — замеча́тельный <све́тлый> ум; une beau âme — прекра́сная душа́; une beau action — прекра́сный <замеча́тельный> посту́пок; de beaux sentiments — прекра́сные <благоро́дные> чу́вства; une beau mort — благоро́дная <сла́вная> смерть; un beau appartement — хоро́шая (↑прекра́сная) кварти́ра; une musique beau à entendre — прия́тная му́зыка; manquer une beau occasion — упуска́ть/упусти́ть удо́бный слу́чай; il a une beau santé — у него́ прекра́сное (↓хоро́шее) здоро́вье; un beau âge — почте́нный во́зраст; le beau âge — мо́лодость; il est de beau humeur — он в отли́чном настрое́нии; il n'est pas beau de se vanter — нехорошо́ <некраси́во> хва́статься; ce n'est pas beau à voir — э́то неприя́тно ви́деть; ● un beau monsieur — прили́чный <хорошо́ оде́тый> господи́н; un beau esprit — остросло́в fam., остря́к fam.; faire le beau esprit — остри́ть/с=; être beau joueur — вести́ ipf. себя́ в игре́ досто́йно <по-спорти́вному>; mourir de sa beau mort — у́мереть pf. свое́й <есте́ственной> сме́ртью; c'est une beau mort — э́то лёгкая смерть; avoir un beau jeu — име́ть хоро́шие ка́рты; avoir la partie beau — быть в вы́игрыше; быть в вы́игрышном <вы́годном> положе́нии, име́ть все ша́нсы на успе́х; avoir beau jeu de... — легко́ справля́ться/спра́виться (с +); без труда́ + verbe; réussir un beau coup — де́лать/с= уда́чный ход; tout nouveau, tout beau — что но́во, то ми́лоun beau discours — прекра́сная <замеча́тельная> речь;
c'est du beau monde — ну и пу́блика!; un beau oiseau — ну и тип!, хоро́ш гусь!; ah, la beau affaire — велико́ ли де́ло!, поду́маешь!, пустяки́!; beau demande! — ну и про́сьба!, вот так про́сьба!; vous avez fait du beau travail! — ну и натвори́ли же вы дел!; nous voilà dans de beaux draps — попа́ли же мы в переплёт <в переде́лку>; в хоро́шем положе́нии мы оказа́лись! cela me fait une beau jambe — хоро́шенькое де́ло!; il a eu le beau rôle dans cette affaire! — хорошо́ же он себя́ показа́л в э́том де́ле!; un beau coup — глу́пость; глу́пый ход; ce ne sont que de beaus paroles — э́то всё краси́вые сло́ва; il l'a arrangé de beau manière — он его́ отде́лал как сле́дуетun beau salaud! — ну и негодя́й;
la beau saison — тёплое вре́мя го́да; par une beau journée de pri:les beaux jours — хоро́шие <тёплые, я́сные> дни;
temps в оди́н прекра́сный весе́нний день;● il fait la pluie et le beau temps — он име́ет большо́е влия́ние (в + P); la mer est beau — мо́ре споко́йноil fait beau temps — пого́да стои́т хоро́шая;
5. (valeur, intensive) значи́тельный; здоро́вый* pop., изря́дный fam., хоро́ший;une beau carpe — кру́пный <большо́й> карп; une beau famille — многочи́сленная семья́; ils ont fait un beau tapage — они́ здо́рово шуме́ли, они́ по́дняли си́льный шум; il y a beau temps que... — уже́ [↑о́чень] давно́...; il y a beau lurette — давне́нько fam.; il fera beau temps quand... — э́то бу́дет, когда́ рак [на го́ре] сви́стнет; по́сле до́ждичка в четве́ргune beau somme d'argent — значи́тельная <изря́дная, кру́пная> су́мма де́нег;
║ superl са́мый;au beau milieu de la rue — на са́мой середи́не у́лицыil est arrivé beau premier — он пришёл са́мым пе́рвым;
6. (explétif):un beau dimanche — одна́жды в воскре́сенье; mon beau monsieur vx. fam. — ми́лостивый госуда́рь!; ma beau dame! vx. — суда́рыня vx., голу́бушка!;un beau jour — в оди́н прекра́сный день, одна́жды;
avoir beau хотя́... [и] (surtout pour exprimer un état); напра́сно adv. (en vain); ско́лько ни..., что ни... ; как ни... + verbe à l'ind; ско́лько бы ни, что́бы ни, как бы ни + verbe au subj (surtout par rapport à une action hypothétique);il a beau être grand, il n'atteint pas le plafond — хотя́ он и высо́кий, но не достаёт до потолка́; vous avez beau faire et beau dire — что бы вы ни де́лали, что бы ни говори́ли...; il ferait beau voir qu'il ne vienne pas — не мо́жет быть и ре́чи, что́бы он не пришёл;tu as beau crier, je ne comprends pas — напра́сно ты кричи́шь, я ничего́ не понима́ю;
tout beau! поти́ше!; тубо́! (chien);bel et bien действи́тельно, в са́мом де́ле;il a beau et bien disparu — он действи́тельно <в са́мом де́ле> исче́з;
bel et bon:vous me la baillez belle! расска́зывайте ска́зки!; en dire (voir, faire> de belles:tout cela est beau et bon, mais... — всё э́то прекра́сно, но...;
nous en verrons de beaus — мы не то ещё уви́дим; мы ещё хлебнём го́ря; il en a fait de beaus! — ну и натвори́л он дел!il en a dit de beaus sur vous — чего́ то́лько он ни нагово́рил о вас!;
BEAU %=2 m1. красота́; прекра́сное ◄-'ого► philo.;rien n'est vrai que le beau — и́стинно лишь прекра́сноеl'étude du beau — иссле́дование прекра́сного;
2.:c'est du beau! tu as encore renversé ton verre — э́того то́лько недостава́ло <поду́мать то́лько>! Ты опя́ть опроки́нул стака́н!le beau de l'histoire, c'est que... — са́мое интере́сное во всей э́той исто́рии [то], что...;
3. (personnes):faire le beau — красова́ться ipf.; служи́ть ipf. (chien)un vieux beau — ста́рый ловела́с;
4. (baromètre):le temps s'est mis au beau ∑ — распого́дилось; le baromètre est au beau fixe — баро́метр стои́т на <пока́зывает> «я́сно»le temps est au beau — усто́йчивая хоро́шая пого́да;
-
7 constante de temps de dérivation
время предварения
время дифференцирования
Время, в течение которого входной сигнал, изменяющийся с постоянной скоростью, достигнет значения выходного сигнала, изменяющегося с той же скоростью, в момент начала отсчета.
[ ГОСТ 9988-84]EN
derivative action time
for a derivative element the same as the derivative action coefficient, if its input and output variables have the same unit
Note 1 – Then the derivative action time is given by TD = KD, where KD is the derivative action coefficient.
Note 2 – The derivative action time can also be given as the duration of the time interval that a rampwise variation of the input variable needs to reach the same value as the stepwise varying output variable.
[IEV ref 351-28-26]FR
constante de temps de dérivation
pour un élément à action par dérivation, la constante de temps de dérivation est égale au coefficient d'action par dérivation, si ses variables d'entrée et de sortie sont dans la même unité
Note 1 – La constante de temps de dérivation est alors donnée par TD = KD, où KD est le coefficient d'action par dérivation.
Note 2 – La constante de temps de dérivation peut également être donnée comme la durée de l'intervalle de temps nécessaire pour qu'une variation en rampe de la variable d'entrée atteigne la même valeur que la variable de sortie correspondante.
[IEV ref 351-28-26]Тематики
- автоматизация, основные понятия
Синонимы
EN
DE
- Differenzierzeit, f
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > constante de temps de dérivation
-
8 constante de temps d'intégration
время интегрирования
Время, в течение которого интегральная составляющая регулятора изменяет выходной сигнал на значение, равное значению скачкообразного изменения входного сигнала.
[ ГОСТ 9988-84]EN
integral action time
for an integral element, the reciprocal of the integral action coefficient, if its input and output variables have the same unit
Note 1 – The integral action time then is given by
TI=1/KI
where KI is the integral action coefficient.
Note 2 – The integral action time can also be given as that duration of the time interval which the output variable needs to reach the same value as a stepwise variation of the input variable.
[IEV ref 351-28-21]FR
constante de temps d'intégration
pour un élément à action par intégration, inverse du coefficient d'action par intégration, si ses variables d'entrée et de sortie sont dans la même unité
Note 1 – La constante de temps d'intégration est alors donnée par
TI=1/KI
où KI est le coefficient d'action par intégration.
Note 2 – La constante de temps d'intégration peut également être donnée comme la durée de l'intervalle de temps nécessaire pour que la variable de sortie atteigne la même valeur qu'une variation en échelon de la variable d'entrée.
[IEV ref 351-28-21]Тематики
- автоматизация, основные понятия
EN
DE
- Integrierzeit, f
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > constante de temps d'intégration
-
9 à
prép.║ A verbe (nom d'action) + à + nom 1. lieu (station — direction) 2. temps 3. distance 4. attribution et privation 5. appartenance 6. obligation 7. relations diverses 8. selon 9. comparaison 10. but 11. effet 12. moyen, instrument 13. manière 14. relations de mesure ║ B nom d'objet + à + nom 1. qualité, structure, source 2. usage 3. contenu 4. prix 5. succession ║ C nom + à + inf 1. qualification, usage 2. destination 3. intensité, conséquence ║ D adj. + à + nom (ou inf) 1. rapports divers 2. intensité 3. niveau, partie 4. avec seul, premier, etc. ║ E verbe + à + inf 1. complément d'un verbe 2. ordre, obligation 3. intensité, conséquence 4. condition ║ F avec des numéraux 1. approximation 2. distribution, succession 3. vitesse 4. communauté ║ G exclamations À (verbe + à + nom; nom; nom d'action + à + nom; à + nom) 1. (lieu: opposition station — direction) в (+ P) — в (+ A); на (+ P) — на (+ A); у (+ G) — к (+ D); за (+) — за (+ A) 1) ( sens général) в (+ P) (station); в (+ A) (direction);il va à Paris (au Japon) — он е́дет в Пари́ж (в Япо́нию); il travaille au lycée (à la campagne) — он рабо́тает в лице́е (в дере́вне)il habite à Paris (au Japon) — он живёт в Пари́же (в Япо́нии);
son voyage à Moscou — его́ пое́здка в Москву́son séjour à Moscou — его́ пребыва́ние в Москве́;
aller à Cuba — е́хать/по= на Ку́буvivre à Cuba — жить ipf. на Ку́бе;
║ (en parlant d'une surface verticale ou horizontale (terre, étage, etc.)):mettre les rideaux à une fenêtre — ве́шать/ пове́сить занаве́ски на окно́; au mur — на стене́, на сте́ну; il couche au premier — он спит (его́ спа́льня) на второ́м этаже́; il monte au premier — он поднима́ется на второ́й эта́ж; il est étendu à terre — он лежи́т на земле́; le coup le jeta à terre — от уда́ра он упа́л на зе́млюil y a des rideaux aux fenêtres — на о́кнах вися́т занаве́ски;
ils sont allés au nord — они́ уе́хали на се́верce village se trouve au nord de Paris — э́та дере́вня нахо́дится к северу́ (на се́вер) от Пари́жа;
║ (avec certains substantifs exprimant une position en gênerai, le lieu de travail ou d'occupation):mettre qch. à sa place — ста́вить/по= что-л. на [своё] ме́сто; à l'angle de la rue — на углу́ у́лицы; ils sont étendus au soleil (à l'ombre) — они́ лежа́т на со́лнце (в те́ни); mettre qch. à l'ombre — поста́вить что-л. в тень; à l'aérodrome — на аэродро́ме, на аэродро́м; à la gare — на вокза́ле, на вокза́л; à la poste — на по́чте, на по́чту; à l'usine — на заво́де, на заво́д; au marché — на ры́нке, на ры́нок; à la chasse — на охо́те, на охо́ту; à l'exposition — на вы́ставке, на вы́ставку; au concert — на конце́рте, на конце́ртil est à sa place — он на [своём] ме́сте;
║ (avec des noms de parties du corps) в (+ P), на (+ P);il est blessé au bras gauche — он ра́нен в ле́вую ру́ку; le sourire aux lèvres — с улы́бкой на губа́х (на лице́); une douleur à la jambe — боль в ноге́la pipe à la bouche — с тру́бкой во рту <в зуба́х>;
║ (au sens figuré, devant des noms abstraits, d'action ou d'état) в (+ P), на (+ P);mettre au desespoir — поверга́ть/пове́ргнуть в отча́яние; être au régime — быть <сиде́ть> ipf. на дие́те; mettre au régime — сажа́ть/посади́ть на дие́ту; être à la charge de qn. — быть на иждиве́нии у кого́-л. ; prendre qn. à sa charge — брать/ взять на [своё] иждиве́ние кого́-л.être au désespoir — быть в отча́янии;
║ (complément du superlatif) в (+ P), на (+ P);ce que j'aime le plus au monde — то, что я люблю́ бо́льше всего́ на све́теle plus grand au monde — са́мый большо́й в ми́ре;
il va à la fenêtre (au tableau) — он идёт к окну́ (к доске́); je viens à vous — я иду́ к вам; suspendre une lampe au plafond — подве́шивать/подве́сить ла́мпу к потолку́; être à table — сиде́ть ipf. за столо́м; se mettre à table — сади́ться/сесть за столil est debout à la fenêtre (au tableau) — он стои́т у окна́ (у до́ски);
3) (éloignement, provenance) в (+ P); из (+ G);prendre de l'eau à la source — набира́ть/наора́ть воды́ из родника́prendre un livre à la bibliothèque — брать / взять кни́гу в библиоте́ке;
2. (temps)1) (moment exact) в (+ A; + P), на (+ P);à l'aube — на заре́; arriver à trois heures — приезжа́ть / прие́хать в три часа́;à midi — в по́лдень;
v. tableau «Heure»;au début du mois de mai — в нача́ле ма́я;à vingt ans — в два́дцать лет;
v. tableau «Date et datation»║ (fêtes) на (+ A);au Jour de l'An — в день Но́вого го́даà Pâques — на Па́сху;
2) (ordre) на (+ P);à chaque pas — на ка́ждом ша́гуà la dixième minute — на деся́той мину́те;
3) (durée) на (+ A);louable à l'année — сдава́емый на год
4) (point final) до (+ G); на (+ A);à lundi — до понеде́льника; à jamais — навсегда́; remettre l'affaire au lendemain (à huitaine, à dix heures) — откла́дывать/отложи́ть де́ло на за́втра (до за́втра) (на неде́лю, на де́сять часо́в (до десяти́ часо́в)) 5) (simultanéité, lors de) — за (+), во вре́мя (+ G); au déjeuner — за за́втраком, во вре́мя за́втракаà demain — до за́втра;
║ (avec des noms d'action remplaçant une subordonnée) при (+ P);se traduit aussi par un gérondif ou une subordonnée de temps:à son arrivée — при его́ прие́зде, когда́ он прие́хал; à la vue du train — при ви́де по́езда, уви́дев по́езд; à ces mots, il sortit — при э́тих слова́х <с э́тими слова́ми, сказа́в э́то,> он вы́шелà la sortie du cinéma — при вы́ходе из кино́, выходя́ из кино́, когда́ он вы́ходил из кино́;
3. (distance)1) de... à (espace) от (+ G) (à partir de)... до (+ G); из (+ G) (de dedans)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A);de ja Mer Blanche au Caucase — от Бе́лого мо́ря до Кавка́за, du Nord au Sud — с се́вера на юг; от се́вера до ю́га ║ du premier au dernier — от пе́рвого до после́днегоde Paris à Marseille — от Пари́жа До Марсе́ля; из Пари́жа в Марсе́ль;
║ (temps) от (+ G); с (+ G)... до (+ G); по (+ A) (dates);du matin au soir — с утра́ до ве́чера; nous avons cours de cinq à sept — у нас заня́тия от пяти́ до семи́; du 10 au 20 février — с деся́того до двадца́того <по двадца́тое> февраля́; (ч. tableau «Date et datation»)du début à la fin — от <с> нача́ла до конца́;
2) à... de в (+ P)... от (+ G);à quelques mètres du bord de la route — в не́скольких ме́трах от кра́я доро́ги; à 10 minutes de marche de l'hôtel — в десяти́ мину́тах ходьбы́ от гости́ницы;à 100 kilomètres d'ici (de la mer) — в ста киломе́трах отсю́да (от мо́ря);
(v. tableau « Distance»)4. (attribution et privation) 1) (attribution) D seult.; к (+ D);dire qch. à qn. — говори́ть / сказа́ть кому́-л. что-л.; montrer qch. à qn. — пока́зывать / показа́ть кому́-л. что-л. ; promettre qch. à qn. — обеща́ть/по= кому́-л. что-л.; s'adresser à qn. — обраща́ться / обрати́ться к кому́-л.; attacher qch. à qch. — привя́зывать / привяза́ть что-л. к чему́-л. ; à mon ami Pierre (inscription) — мо́ему́ дру́гу Пье́руdonner qch. à qn. — дава́ть/дать кому́-л. что-л.;
2) (enlèvement, privation) от (+ G); у (+ G);il a emprunté de l'argent à son ami — он за́нял де́нег у дру́га; cacher qch. à qn. — скрыва́ть/скрыть что-л. от кого́-л.; acheter qch. à qn. — покупа́ть/ купи́ть что-л. у кого́-л. ; arracher le masque à qn. — срыва́ть/сорва́ть ма́ску с кого́-л.il a pris ce crayon à un camarade — он взял э́тот каранда́ш у това́рища;
5. (appartenance) G seult., pronom possessif;D seult. avec le verbe принадле́жать;ce livre est à moi (à toi, etc. à Jean) — э́то моя́ кни́га (твоя́, etc., Жа́на), э́та кни́ги при надлежи́т мне (тебе́, etc., Жа́ну)à qui est ce livre — чья э́то кни́га?, кому́ принадлежи́т э́та кни́га?;
║ parfois se traduit avec un adjectif d'ар- partenance:le chapeau à ma sœur — шля́пка мое́й сестры́, се́стрина шля́пка; fils à papa — па́пенькин сыно́кla vache à mon oncle — коро́ва моего́ дя́дюшки, дя́дюшкина коро́ва;
║ (avec renforcement) со́бственный;il a un style à lui — у него́ свой со́бственный <осо́бый> стиль
6. (obligation) D + inf;se traduit aussi avec я, ты, etc. до́лжен + inf;à vous de jouer — вам игра́ть; à vous de le dire — э́то сказа́ть должны́ вы; c'est à moi de l'aider — я до́лжен ему́ помо́чь, помо́чь ему́ — моя́ обя́занность (avec mise en relief); ce n'est pas à nous de critiquer — не нам критикова́ть [э́то]à vous la parole — вам говори́ть, вам [ва́ше] сло́во;
7. (relations diverses — après certains verbes) D seult.;se traduit par une forme casuelle avec ou sans préposition, v. le verbe:résister à qn. — сопротивля́ться ipf. seult. кому́-л.; succéder à qn. — насле́довать ipf. кому́-л.céder à qn. — уступа́ть / уступи́ть кому́-л. ;
║ A seult.;survivre à qn. — пережи́ть pf. кого́-л.
║ seult.;s'intéresser à qch. — интересова́ться ipf. чём-л.tenir à qcn — дорожи́ть ipf. чём-л.;
║ для (+ G) (emploi);employer qch. à qch. — употребля́ть / употреби́ть что-л. для чего́-л.servir à qch. — служи́ть ipf. для чего́-л. ;
║ (rejet) от (+ G);renoncer à qch. — отка́зываться / отказа́ться /от чего́-л.
║ (tendance, contact) к (+ D);aboutir à qch. — приводи́ть/ привести́ к чему́-л. ; habituer à qch. — приуча́ть / приучи́ть к чему́-л. ; se préparer à qch. — гото́виться ipf. к чему́-л. ; réduire qch. à qch. — своди́ть / свести́ что-л. к чему́-л.; s'allier à qn. — присоединя́ться / присоеди́ниться к кому́-л.tendre à qch. — стреми́ться ipf. к чему́-л.;
║ (indice) по (+ D);je l'ai reconnu à sa démarche — я узна́л его́ по похо́дке
║ в (+ A);jouer à qch. — игра́ть/сыгра́ть во что-л.initier à qch. — посвяща́ть/посвяти́ть во что-л. ;
║ (réaction) на (+ A);consentir à qch. — соглаша́ться / согласи́ться на что-л. ; se décider à qch. — реша́ться / реши́ться на что-л.répondre à qch. — отвеча́ть/ отве́тить на что-л.;
║ (rapport entre deux objets) с (+);comparer qch. à qch. — сра́внивать/сравни́ть что-л. с чем-л.lier qch. à qch. — свя́зывать / связа́ть что-л. с чем-л.;
║ (occupation) над (+);réfléchir à qch. — размышля́ть ipf. над чем-л.travailler à qch. — рабо́тать ipf. над чем-л.;
║ (objet pensé) о (+ P);rêver à qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.penser à qch. — ду́мать/по= о чём-л. ;
║ (participation) в (+ P);participer à qch. — уча́ствовать ipf. в чём-л.;
renonciation à un projet — отка́з от пла́наréponse à une question — отве́т на вопро́с;
8. (selon) по (+ D);à l'invitation de qn. — по чьему́-л. приглаше́нию; à ma demande — по мое́й про́сьбе; juger à sa valeur — суди́ть ipf. no — досто́инствуà l'exemple de son frère — по приме́ру своего́ бра́та;
9. (comparaison);notre équipe a vaincu par 6 à 2 — на́ша кома́нда победи́ла со счётом шесть: два
10. (but) за (+), по (+ A) vx. ou région;aller aux champignons — идти́/пойти́ за гриба́ми <по грибы́>
11. (effet> к (+ D), на(+ A);à la satisfaction de tous — ко всео́бщему удовлетворе́нию; à ma grande surprise — к мо́ему вели́кому удивле́ниюà ma grande joie — к мое́й ра́дости, на моё сча́стье;
12. (moyen, instrument) seult.;pêcher à la ligne — лови́ть ipf. [ры́бу] у́дочкой; peindre à l'huile — писа́ть ма́сломécrire à la plume — писа́ть/на= перо́м;
aller à bicyclette — е́хать ipf. на велосипе́де; marcher à l'électricité — рабо́тать ipf. на электри́честве; examiner à la loupe — рассма́тривать/рассмотре́ть ∫ с по́мощью лу́пы (че́рез лу́пу); travail fait à la main — ручна́я рабо́таfermer la porte à clé — запира́ть/запере́ть дверь на ключ;
║ (éclairage) при (+ P);dîner aux chandelles — у́жинать/по= при свеча́хtravailler à la lumière du jour — рабо́тать при дневно́м све́те;
13. (manière)1) (adverbe ou locution adverbiale, v. le nom correspondant):à cheval — верхо́м; à la nage — вплавь; marcher au pas — идти́/пойти́ в но́гу; vendre à perte — продава́ть/прода́ть с убы́тком; à tâtons — нао́щупь, о́щупью; à poil — нагишо́мà pied — пешко́м;
2) (imitation) по (+ D); на (+ A);à ma manière — по-мо́ему, как я; chacun à sa manière — ка́ждый по-сво́емуelle se coiffe à la dernière mode — она́ причёсывается по после́дней мо́де;
║ à la... se traduit par un adverbe formé d'après le modèle ou par les tournures: по-...-ски; на + adj. + мане́р < лад>; а-ля fam., iron.;ou se rend par un adjectif:le trot à l'anglaise — англи́йская рысь; du riz à l'indienne — рис по-инди́йски; une pose à la Napoléon — по́за а-ля Наполео́н, наполео́новская по́заs'habiller à l'européenne — одева́ться/оде́ться по-европе́йски (на европе́йский мане́р);
3) (intensité) до (+ G) ou adverbe d'intensité;aimer à la folie — безу́мно люби́ть/по=, люби́ть до безу́мия
║ les expressions à + plein (grand, etc.) + substantif se traduisent par un adverbe ou une locution adverbiale:donner à pleines mains — дава́ть / дать ще́дрой руко́й; marcher à grands pas — идти́ / пойти́ больши́ми шага́ми; rouler à grande vitesse — е́хать ipf. бы́стро, мча́ться ipf. со всей ско́ростьюparler à haute voix — говори́ть ipf. гро́мким го́лосом;
14. (relations de mesure)1) (prix) за (+ A);à prix coûtant — по себесто́имости, по свое́й цене́ (au prix de revient) 2) ( unité de mesure) — на (+ A, souvent pl.); vendre au mètre (au poids, au kilo, au litre) — продава́ть / прода́ть на ме́тры (на вес, на килогра́ммы, на ли́тры); В (nom d'objet + à + nom)je vous le laisse à mille francs — я уступа́ю вам э́то за ты́сячу фра́нков:
1. (qualité, structure, source) с (+), в (+ P), на (+ P);adjectif simple ou composé;un avion à réaction — реакти́вный самолёт; charrette à bras — ручна́я теле́жка; un moteur à combustion interne — дви́гатель вну́треннего сгора́ния; un bureau à tiroirs — пи́сьменный стол с я́щиками; une robe à ramages — пла́тье с разво́дами; une veste à carreaux — пиджа́к в кле́тку, кле́тчатый пиджа́к; un chapeau à larges bords — шля́па с широ́кими поля́ми, широкопо́лая шля́паune machine à vapeur — парова́я маши́на;
║ (mets):omelette au lard — яи́чница с са́лом (на са́ле); des sardines à l'huile — сарди́ны в ма́слеcafé au lait — ко́фе с молоко́м;
║ (vêtements, etc.):l'homme à la canne — челове́к с тро́сточкой; une femme à la mise modeste — скро́мно оде́тая же́нщинаl'homme au chapeau — мужчи́на в шля́пе;
un oiseau au long cou — пти́ца с дли́нной ше́ей, длинноше́яя пти́ца; une jeune fille aux yeux bleus — де́вушка с голубы́ми глаза́ми, голубогла́зая де́вушкаun homme à moustache — мужчи́на с уса́ми, уса́тый мужчи́на;
2. (usage) для (+ G);adj. seult.;une boîte à bijoux — шкату́лка для драгоце́нностей; une tasse à thé — ча́йная ча́шка; vase à fleurs — ва́за для цвето́в, цвето́чная ва́заun pot à eau — кувши́н для воды́;
3. (contenu) на (+ A);le droit au repos — пра́во на о́тдых
4. (prix)1) за (+ A), adj. composé;un timbre à 6 kopecks — ма́рка за шесть копе́ек, шестикопе́ечная ма́ркаune cravate à 60 francs — га́лстук за шестьдеся́т фра́нков;
2) по (+ D;+ A) ( par unité);à 50 francs la pièce — по пяти́десяти фра́нков за шту́ку, пятьдеся́т фра́нков шту́ка; quatre timbres à six kopecks — четы́ре ∫ ма́рки по шесть копе́ек <шестикопе́ечные ма́рки>des livres à 100 francs — кни́ги ∫ за сто фра́нков ка́ждая <по сто фра́нков за ка́ждую>;
5. (succession) по (+ D), за (+);pas à pas — шаг за ша́гом ; 1. (qualification, usage) для (+ G), adj. seult.;goutte à goutte — по ка́пле, ка́пля за ка́плей;
machine à coudre — шве́йная маши́наaiguilles à tricoter — спи́цы для вяза́ния, вяза́льные спи́цы;
║ se traduit aussi par un seul mot ou une expression figée:fille à marier — дочь на вы́даньеchambre à coucher — спа́льня;
2. (destination)1) для + subst. verbal; se traduit par une relative avec на́до, ну́жно, сле́дует (on doit); мо́жно (on peut);chambre à louer (annonce) — сдаётся ко́мната; un exemple à imiter — приме́р, досто́йный подража́ния; une idée à développer — иде́я, кото́рую на́до (ну́жно, сле́дует) разви́ть; un travail à refaire — рабо́та, кото́рую ну́жно переде́латьmaison à vendre (annonce) — продаётся дом;
2):c'est... à + inf ∑ A + ну́жно <мо́жно> + inf;c'est une pièce à voir — э́ту пье́су ну́жно посмотре́ть; c'est un jour à rester chez soi — в тако́й день ну́жно <прихо́дится> остава́ться до́ма (cf. Ece sont des choses à jeter — э́ти ве́щи мо́жно вы́бросить;
2.)3. (intensité, conséquence) тако́й..., что + forme finie du verbe; adj. composé seult.;une voix à casser les vitres — тако́й го́лос, что стёкла ло́паются ;des sanglots à fendre l'âme — душераздира́ющие рыда́ния; таки́е рыда́ния, что душа́ разрыва́ется;
D (adj. + à + nom ou inf) se traduit par une forme casuelle avec ou sans préposition, l'infinitif étant souvent remplacé par un substantif verbal (devant l'infinitif russe à ne se traduit pas;v. les adjectifs correspondants) 1. (rapports divers) 1) (conformité) D seult.;║ (attitude) D seult. favorable (hostile) à qn. — благоприя́тствующий (вражде́бный) кому́-л.contraire (semblable) à qch. — противопо́ложный (подо́бный) чему́-л.
║ (capacité) к (+ D);prêt à partir — гото́вый уе́хатьprêt à qch. — гото́вый к чему́-л.;
║ (perception):sensible (sourd) à qch. — чувстви́тельный (глухо́й) к чему́-л.
║ (possibilité) для (+ G);bon à manger — го́дный для еды́, съедо́бный (| (perception passive) — на (+ A); doux à (au) toucher — мя́гкий на о́щупь; agréable à voir — прия́тный на видfacile à comprendre — лёгкий для понима́ния;
cette explication est facile à comprendre — э́то объясне́ние нетру́дно поня́ть; il est habile à manier le pinceau — он уме́ло де́йствует ки́стьюc'est agréable à voir — на э́то прия́тно посмотре́ть;
2. (intensité) se traduit par un adverbe ou une expression figée:plein à déborder — по́лный до краёвplein à craquer — битко́м наби́тый;
3. (niveau, partie) на (+ A);vide aux deux tiers — на две тре́ти пусто́й;aux trois quarts plein — по́лный на три че́тверти;
à moitié vide — наполови́ну пусто́й, полупусто́й; à demi — наполови́нуà moitié plein — наполови́ну напо́лненный;
4. (avec seul, premier, etc.):il était le seul à le comprendre — он оди́н э́то по́нял; он был еди́нственным, кто по́нял э́то;je suis le premier à faire cela — я сде́лал э́то пе́рвым <пе́рвый>; я был пе́рвым, кто сде́лал э́то;
E (verbe + à + inf)1. (complément d'un verbe) à ne se traduit pas devant l'infinitif russe mais peut se traduire par une préposition devant le nom verbal correspondant, selon A 7. ou C 2.:il commence à lire — он начина́ет чита́ть; je demande à voir — разреши́те посмотре́ть; je l'ai obligé à tout recommencer — я обяза́л его́ сде́лать всё снача́ла; donner à boire — дава́ть пить <напи́ться>; il m'a donné un livre à lire — он дал мне ∫ прочита́ть кни́гу <кни́гу для чте́ния>; il se prépare à partir — он гото́вится уе́хать <к отъе́зду>il aime à aller au cinéma — он лю́бит ходи́ть, в кино́;
2. (ordre, obligation) inf seult.; для + subst. verbal;à refaire — переде́лать!, на переде́лку; à revoir — пересмотре́ть; для пересмо́тра;à recopier — на перепи́ску, переписа́ть!;
c'est à + inf:c'est à n'y pas croire — э́тому невозмо́жно пове́рить, э́то невероя́тно; il n'y a plus rien à craindre — бо́льше не́чего боя́ться;c'est à refaire — э́то сле́дует переде́лать;
avoir à + inf:j'ai encore deux pages à traduire — я до́лжен <∑ мне ну́жно> перевести́ ещё две страни́цы
3. (intensité, conséquence) так..., что; до того́..., что; тако́й..., что;il est malade à garder le lit — он так бо́лен, что до́лжен лежа́ть в посте́ли;il chantait à faire pleurer — он пел так, что хоте́лось пла́кать;
c'est à + inf хоть..., пря́мо-та́ки;c'est à rougir de honte — хоть сквозь зе́млю провали́сь со стыда́; c'était à mourir de rire — пря́мо со сме́ху помрёшьc'est à s'arracher les cheveux — хоть во́лосы рви на себе́;
4. (condition) е́сли... [, то...];à dire vrai — говоря́ по пра́вде; à y bien regarder... — е́сли полу́чше присмо́треться..., присмо́тревшись полу́чше...; à en juger par... — е́сли суди́ть <су́дя> по...; 1. (approximation) от (+ G)... до (+ G); deux numéraux réunis par un tiret:gérondif,
à vous croire... — е́сли вам ве́рить...;il a de 40 à 50 ans — ему́ ∫ лет со́рок — пятьдеся́т <от сорока́ до пяти́десяти лет>;
(v. tableau « Approximation»)2. (distribution, succession) 1) по (+ D); за (+);ils marchaient deux à deux — они́ шли; ∫ по дво́е <па́ра за па́рой>nous entrâmes un à un — мы вошли́ ∫ по одному́ <оди́н за други́м>;
2) (fois) в (+ A);s'y prendre à deux (trois, quatre) fois pour... — бра́ться/взя́ться во второ́й (в тре́тий, в четвёртый) раз, что́бы...
3. (vitesse) в (+ A);nous roulons à 100 kilomètres à l'heure — мы е́дем со ско́ростью сто киломе́тров в час30 kilomètres à la minute — три́дцать киломе́тров в мину́ту;
4. (communauté) se traduit par des adverbes formés sur les numéraux de 1 a 10:il ne peut pas faire cela à lui seul — он не мо́жет сде́лать э́того оди́н <в одино́чку>; à 2, à 3..., à 10 — вдвоём, втроём..., вдесятеро́м; à eux deux ils réussirent à... — они́ вдвоём суме́ли...; ils vivent à 6 dans la même pièce — они́ живу́т вшестеро́м <[по] шесть челове́к> в одно́й ко́мнате; nous neus sommes mis à plusieurs pour faire ce travail ∑ — нас собрало́сь неско́лько челове́к, что́бы сде́лать э́ту рабо́ту; ils se sont mis à 20 pour soulever ce fardeau ∑ — пона́добилось два́дцать челове́к, что́бы подня́ть э́тот груз;à lui seul — в одино́чку;
G (exclamations):à bientôt! — до ско́рого [свида́ния]!, до встре́чи!; à demain — до за́втра!; à votre santé! — за ва́ше здоро́вье!; à votre aise! — как вам уго́дно!; au diable! — к чёрту!; à moi! — ко мне!; au secours! — на по́мощь!; à l'assassin! [— карау́л], убива́ют!; au voleur! — держи́ во́ра!; au feu! — пожа́р!; au suivant! — сле́дующий!au revoir! — до свида́ния!;
-
10 alarme
аварийный сигнал
alarm
Сигнал оповещения, генерируемый в случае, если произошел отказ или контролируемый параметр вышел за допустимые пределы.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
аварийный сигнал
beacon
BCN
Сигнал, посылаемый от неисправного узла сети.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
аварийный сигнал
fate signal
Сообщение, сигнализирующее об отказе или пропадании входной информации.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
аварийный сигнал
safety signal
Сигнал, поступающий отдатчиков охранной сигнализации.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]EN
alarm
activation of an event that shows a critical state
[IEC 61158-5-10, ed. 2.0 (2010-08)]
alarm
type of Event associated with a state condition that typically requires acknowledgement
[ IEC 62541-1, ed. 1.0 (2010-02)]
alarm
an audible, visual, or other signal activated when the instrument reading exceeds a preset value or falls outside of a preset range
[IEC 62533, ed. 1.0 (2010-06)]
alarm
warning of the presence of a hazard to life, property or the environment
[IEC 62642-1, ed. 1.0 (2010-06)]
alarm
audio and visual signal announcing a condition requiring attention. The audio continues until acknowledged. The acoustic noise pressure of the alarm is at least 75 dBA but not greater than 85 dBA at a distance of 1 m (IEC 60945). The visual indication continues until the alarm condition is removed
[IEC 62065, ed. 1.0 (2002-03)]
alarm
item of diagnostic, prognostic, or guidance information, which is used to alert the operator and to draw his or her attention to a process or system deviation
NOTE Specific information provided by alarms includes the existence of an anomaly for which corrective action might be needed, the cause and potential consequences of the anomaly, the overall plant status, corrective action to the anomaly, and feedback of corrective actions.
Two types of deviation may be recognised:
– unplanned – undesirable process deviations and equipment faults;
– planned – deviations in process conditions or equipment status that are the expected response to but could be indicative of undesirable plant conditions.
[IEC 62241, ed. 1.0 (2004-11)]FR
alarme
signal sonore, visuel ou autre, activé lorsque la lecture de l’instrument excède une valeur préréglée ou sortant d’un domaine déterminé
[IEC 62533, ed. 1.0 (2010-06)]
alarme
avertissement de la présence d'un risque concernant la vie, la propriété ou l'environnement
[IEC 62642-1, ed. 1.0 (2010-06)]
alarme
élément informatif relatif au diagnostic, au pronostique ou à une recommandation, qui est utilisé pour alerter l’opérateur et pour attirer son attention sur une déviation du procédé ou d’un système
NOTE L’information particulière fournie par les alarmes couvre l’existence d’anomalies pour lesquelles une action corrective pourrait être nécessaire, la cause et les conséquences potentielles de l’anomalie, l’état général de la centrale, l’action corrective correspondant à l’anomalie et le retour de l’action corrective.
Deux types de déviation peuvent être distingués:
– non prévue – Déviations du procédé indésirable et défaillance de matériels;
– prévue – Déviations relatives aux conditions du procédé ou aux états des matériels qui sont les réponses prévues, mais qui peuvent être indicatives de conditions indésirables pour la centrale.
[IEC 62241, ed. 1.0 (2004-11)]Параллельные тексты EN-RU
When the accumulated energy dropout setpoint and time delay are satisfied, the alarm is inactive.
[Schneider Electric]Если подсчитанное количество электроэнергии становится меньше заданного максимального значения и заданное время задержки истекло, аварийный сигнал отключается.
[Перевод Интент]
Тематики
- автоматизация, основные понятия
- релейная защита
- электросвязь, основные понятия
Действия
EN
- alarm
- alarm signal
- alert message
- BCN
- beacon
- emergency signal
- fate signal
- fault signal
- safety signal
- signal alarm
- trouble tone
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > alarme
-
11 de
%=1 prép.1. (lieu) 1) (sortie) из (+ G) (correspond à l'emplacement ou la direction exprimée par la préposition в + P ou + A);retirer de l'argent de la banque — брать/взять де́ньги из ба́нка; de ma chambre, je vois le Kremlin — из мое́й ко́мнаты я ви́жу Кремльvenir de l'école — приходи́ть/ прийти́ из шко́лы (cf. être à l'école — быть в шко́ле, aller à l'école — идти́/пойти́ в шко́лу);
║ (origine):des étudiants de Volgograd — студе́нты из Волгогра́даd'où êtes-vous?— De Provence — отку́да вы? — Из Прова́нса;
║ с (+ G) (en corrélation avec la préposition на + P ou + A;surtout quand il s'agit d'une occupation);il est revenu de la gare — он верну́лся с вокза́ла; rentrer de son travail — возвраща́ться/ верну́ться с рабо́ты; du marché — с ры́нка; d'une exposition — с вы́ставки; du front — с фро́нтаil est sorti de la gare — он вы́шел из вокза́ла;
du Caucase — с Кавка́за; d'Ukraine — с Украи́ны; de Cuba — с Ку́быdu Midi — с ю́га;
║ fig.:traduire du français en russe — переводи́ть/перевести́ с францу́зского [языка́] на ру́сский
║ из-за (en corrélation avec la prépos.) за +);sortir de table — выходи́ть/вы́йти из-за стола́
tomber de l'arbre — па́дать/ упа́сть с де́реваles troupeaux descendent de la montagne — ста́да спуска́ются с гор;
3) (éloignement) от (+ G) (en corrélation avec la préposition к + D);s'éloigner de la maison — отходи́ть/ отойти́ от до́ма
║ (distance):nous sommes à 100 kilomètres de Paris — мы [нахо́димся] в ста киломе́трах от Пари́жаloin (près) de la ville — далеко́ (недалеко́, бли́зко) от го́рода;
║ (provenance;d'un sujet animé):je n'ai rien reçu de lui — я от него́ ничего́ не получи́лje viens de chez mon frère — я иду́ от бра́та;
aller de l'autre côté — идти́/пойти́ в другу́ю сто́ронуs'approcher de la table — подходи́ть/подойти́ к столу́;
2. (temps)1) (à partir de) с (+ G); or (+ G);du 1er janvier — от пе́рвого января́;de la fin du mois — с конца́ ме́сяца;
v. de... à...2) (daté de) or (+ G);A seult.;une lettre du 10 mai — письмо́ от деся́того ма́я
de tout le voyage — за всё путеше́ствие, в тече́ние всего́ путеше́ствия; elle n'a pas dormi de toute la nuit — она́ всю ночь не спа́ла; de jour — днём; de nuit — но́чьюde tout le mois de septembre il n'a rien fait — за весь сентя́брь он ничего́ не сде́лал, весь сентя́брь он ничего́ не де́лал;
║ (époque) в (+ A), в (+ P);● de bon matin — ра́но у́тромde mon temps — в моё вре́мя;
ils gagnent 30 francs de l'heure — они́ зараба́тывают три́дцать фра́нков в час < за час>
■ de... à... (lieu, temps, nombres) от (+ G)... до (+ G); с (+ G)... до (+ G); с (+ G)... по (+ A); из (+ G)... в (+ A);il y a 2 kilomètres de notre village au lac — от на́шей дере́вни до о́зера два киломе́тра; de la tête aux pieds — с головы́ до ног; compter de 10 à 20 — счита́ть/со= от десяти́ до двадцати́; de juillet à décembre — от ию́ля до декабря́, с ию́ля по дека́брь; du matin au soir — с утра́ до ве́чера; de 9 à 11 — с девяти́ до оди́ннадцати [часо́в];aller de Paris à Lyon — е́хать/ по= из Пари́жа в Лио́н;
de... en... (lieu, temps) из (+ G)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A); от (+ G)... к (+ D);sauter de branche en branche — пры́гать ipf. с ве́тки на ве́тку; de place en place — с ме́ста на ме́сто, с одного́ ме́ста на друго́е; d'année en année — из го́да в год; от го́да к году́de ville en ville — из го́рода в го́род; из одного́ го́рода в друго́й;
rouge de honte — кра́сный от стыда́; rougir de honte — красне́ть/по= от стыда́; bailler d'ennui — зева́ть ipf. от <со> ску́ки; mourir de soif — умира́ть/умере́ть от жа́ждыpâle de colère — бле́дный от я́рости;
║ за (+ A);être puni de ses fautes — быть нака́занным за свои́ оши́бки;
devant un infinitif v. tableau « Infinitif»4. (agent du verbe passif) 1 seult.;entouré de gens — окружённый людьми́; couvert de neige — покры́тый сне́гомaimé de ses élèves — люби́мый свои́ми учени́ками;
5. (instrument, moyen) seult.;se nourrir de légumes — пита́ться ipf. о́вощами; orner de fleurs — украша́ть/укра́сить цвета́ми; un coup d'épée — уда́р шпа́гойmontrer du doigt — ука́зывать/указа́ть па́льцем;
6. (manière) se traduit selon le nom;1 seult. (d'un ton, d'un pas, d'une voix), с (+) ( d'un air), adverbe ou locution adverbiale;marcher d'un pas sûr — идти́ ipf. уве́ренным ша́гом <уве́ренно>; écrire d'une main hâtive — писа́ть/на= торопли́во; de cette façon — таки́м о́бразом, так;parler d'un ton sec — го́ворить ipf. ре́зким то́ном <ре́зко>;
v. les substantifs correspondants;de concert — совме́стно; il est photographié de côté — он был сфотографи́рован сбо́куde bon appétit — с аппети́том;
7. (appartenance) G seult.;adjectif d'appartenance dérivé d'un nom propre, de parenté ou d'animal;la maison du père — отцо́вский <о́тчий> дом, дом отца́; un trou de rat — крыси́ная нора́; des larmes de crocodile — крокоди́ловы слёзыle livre de Lise — кни́га Ли́зы, Ли́зина кни́га;
║ G seult., s'il y a un déterminant du nom;le livre de notre maître — кни́га на́шего учи́теля
║ (auteur) G seult., adjectif de relation;une poésie de Hugo — стихотворе́ние Гюго́le style de Flaubert — стиль Флобе́ра, флобе́ровский стиль;
8. (partie d'un tout) G seult.;l'anse de la théière — ру́чка ча́йникаle centre de la ville — центр го́рода;
║ (partie détachée) от (+ G);le guidon d'une bicyclette — руль [от] велосипе́да; il a trouvé un bouton de sa veste — он нашёл пу́говицу от свое́й ку́рткиla clef de la valise — ключ от чемода́на;
║ élément d'un ensemble) из (+ G);une citation de Molière — цита́та из Молье́ра; êtes-vous de ce groupe? — вы из э́той гру́ппы?; un de ses amis — оди́н из его́ друзе́й, оди́н его́ друг ║ une tasse de thé — ча́шка ча́я <ча́ю>; un panier de pommes — корзи́на я́блок <с я́блоками>un extrait du roman — отры́вок [из] рома́на;
║ ( réunion):une série d'événements — ряд собы́тийune collection de timbres — колле́кция ма́рок;
║ (contenant) из-под (+ G);un sac de charbon — мешо́к из-под у́гля
9. (qualité, caractéristique, genre, catégorie) G seult., adjectif;regard de pitié — жа́лостливый взгляд; objet de luxe — предме́т ро́скоши; un homme d'honneur — челове́к че́сти; poisson de mer — морска́я ры́ба; des souliers de dame — да́мские ту́фли; le ministre des Finances — мини́стр фина́нсов; le Ministre de la Guerre — вое́нный мини́стр; les gens d'ici — зде́ш ние [жи́тели]; le journal du soir — вече́рняя газе́таcouteau de cuisine — ку́хонный нож;
║ (le second substantif est accompagné d'un adjectif) G seult. ou adjectif + adverbe d'intensité;une femme d'une rare beauté — же́нщина ре́дкой красоты́, о́чень краси́вая же́нщина
des questions de politique extérieure — внешнеполити́ческие вопро́сы, вопро́сы вне́шней поли́тикиdes produits de haute qualité — высокока́чественные това́ры;
║ (dénomination) G ou adjectif, selon la tradition;le Bois de Vincennes — Венсе́нский лес; la gare de Lyon — Лио́нский вокза́лla place de la République — пло́щадь Респу́блики;
║ (caractéristique ou dénomination se fait d'après un lieu) G, adjectif ou préposition appropriée avec le cas correspondant;le train de Paris — пари́жский по́езд, по́езд из Пари́жа (provenance); — по́езд на Пари́ж (destination); une maison de campagne — дере́венский до́мик, до́мик в дере́вне; l'appartement du sixième étage — кварти́ра на седьмо́м эта́же; le bruit de la rue — у́личный шум, шум с у́лицы; les gens de son village — лю́ди из его́ дере́вни; la bataille de Trafalgar — Трафальга́рское сраже́ние; сраже́ние при Трафальга́ре; la bataille d'Austerlitz — би́тва под А́устерлицем, А́устерлицкое сраже́ние; la bataille des Pyramides — сраже́ние у Пирами́д; le passage de la Bérésina — перехо́д че́рез Березину́; la bataille de Stalingrad — Сталингра́дская би́тва; l'eau de la citerne — вода́ в цисте́рне; вода́ из цисте́рны (provenance); le café du coin de la rue — кафе́ на углу́ у́лицыle vent du Sud — ю́жный ве́тер, ве́тер с Ю́га;
10. (matière) adjectif, из (+ G);une table de bois — дере́вянный стол, стол из де́рева; de la confiture de groseille — сморо́диновое варе́нье, варе́нье из сморо́диныun tissu de laine — шерстяна́я ткань;
║ (composition) из (+ G);une commission de 10 membres — коми́ссия из десяти́ челове́к
11. (sujet, avec des noms d'action ou de qualité) G seult.;l'arrivée du train — прибы́тие по́езда; la lutte des travailleurs — борьба́ трудя́щихся; la circulation du sang — циркуля́ция кро́виla beauté du paysage — красота́ пейза́жа:
12. (objet)1) après les verbes se traduit selon la rection du verbe russe, v. les verbes correspondants;rêver de qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.; jouer de qch. — игра́ть ipf. на чём-л.; remercier de qch. — благодари́ть/по= за что-л., etc.jouir du repos — по́льзоваться ipf. о́тдыхом;
2) (après les noms) G seult. (pour le nom correspondant à l'objet du verbe transitif);la lecture d'un roman — чте́ние рома́наla prise de la Bastille — взя́тие Басти́лии;
║ (préposition appropriée pour le nom correspondant au complément indirect ou circonstanciel du verbe russe):l'entrée du métro — вход в метро́; à la sortie du métro — при вы́ходе из метро́; la pensée de la mort — мысль о сме́рти; les soins de la peau — ухо́д за ко́жей; la direction d'une entreprise — управле́ние <руково́дство> предприя́тием (cf. diriger une entreprise — управля́ть ipf. предприя́тием);les préparatifs du voyage — приготовле́ния к пое́здке (cf. se préparer au voyage — гото́виться ipf. к пое́здке);
mais.la direction au sens de «corps dirigeant» se traduira par G seult. руково́дство предприя́тия)║ (parfois une préposition correspond à la construction transitive du verbe):l'amour de la patrie — любо́вь к ро́дине; le respect des vieux — уваже́ние к старика́мle contrôle de l'exécution — контро́ль за исполне́нием (cf. contrôler l'exécution — контроли́ровать ipf. исполне́ние);
les voyageurs du Kon-Tiki — путеше́ственники на Кон-Ти́киles combattants de la paix — борцы́ за мир (cf. lutter pour la paix — боро́ться ipf. за мир);
13. (mesure)1) indication générale в (+ A), + в + A; в + A + G; adjectif composé v. tableau « Mesure»;un enfant de 5 ans — пятиле́тний ребёнок, ребёнок пяти́ лет 5);un poteau de 2 mètres — столб высото́й в два ме́тра, двухметро́вый столб;
2 billets d'un rouble — две банкно́ты по рублю́2 billets de 10 roubles — две банкно́ты по де́сять <десяти́> рубле́й;
3) (différence) на (+ A);augmenter de plus de 10% — увели́читься бо́льше, чем на де́сять проце́нтовaugmenter de 10% — увели́чиваться/увели́читься на де́сять проце́нтов;
14. (comparaison) из (+ G);le meilleur de tous [— са́мый] лу́чший из всех
║ (d'une période) за (+ A);le moins bon de l'année [— са́мый] ху́дший за год
║ vx. G seult.;le roi des rois — царь царе́й
15. (apposition) ne se traduit pas:la République du Sénégal — Респу́блика Сенега́л; le mois de mai — ме́сяц май, май ме́сяц offic; le mot de liberté — сло́во «свобо́да»la ville de Paris — го́род Пари́ж;
║ (après la préposition le premier substantif peut s'omettre, le second peut ne pas s'accorder):au moi de mai — в ма́е [ме́сяце offic]; dans la République de Cuba — в Респу́блике Ку́ба, на Ку́бе ║ un amour d'enfant — ми́лый ребёнок, чу́до ребёнок; une chienne de vie — соба́чья жизнь; nous avons 3 jours de libres — у нас три свобо́дных дня; une heure de perdue — поте́рянный часdans la ville de Rome — в Ри́ме;
16. (attribut) 1;traiter qn. de menteur — счита́ть/счесть кого́-л. лжецо́м
║ (après le verbe être) adjectif;le ciel est d'un bleu! — не́бо тако́е си́нее!;
● être de:si j'étais de vous — е́сли бы я был на ва́шем ме́сте
17. (après un pronom)1) (devant un adjectif) G; A;quoi de neuf? — что но́вого?; il veut trouver quelque chose de plus facile — он хо́чет найти́ что-нибу́дь поле́гче <попро́ще>rien de bon — ничего́ хоро́шего;
2) (devant un nom) из (+ G);quelqu'un de mes amis — кто-то из мои́х друзе́й;
v. de8. 18. (après un adjectif) 1) (limitation) 1, в (+ P);pauvre de talent — не бле́щущий тала́нтом;large d'épaules — широ́кий в плеча́х;
v. adjectifs correspondants2) (cause) v. de 3. 19. (devant un infinitif) le plus souvent ne se traduit pas;heureux de vous voir — рад вас ви́деть;ils ont fini de travailler — они́ переста́ли рабо́тать;
v. tableau « lnfinitif»20. (négation) G seult.;il n'a pas d'argent — у него́ нет де́нег;
v. tableau « Négation»21. (particule) де ou ne se traduit pas;d'Artagnan — д'Артанья́н; Guy de Maupassant — Ги де Мопасса́н; François de Guise — Франсуа́ Гизmonsieur de Pourceaugnac — господи́н де Пурсонья́к;
DE %=2 v. tableau «Article» -
12 jugement
m1. (sentence) [суде́бный] пригово́р; суде́бное реше́ние <постановле́ние> (verdict); суд ◄-а'► (action);le jugement de Dieu (de l'histoire) — бо́жий суд (суд исто́рии); le jugement dernier — стра́шный суд; le jour du jugement dernier — су́дный день; la trompette du jugement dernier — тру́бный глас; le jugement de Salomon — Соломо́ново реше́ние; prononcer un jugement — объявля́ть/объяви́ть суде́бное реше́ние <пригово́р>; rendre un jugement — выноси́ть/вы́нести пригово́р; confirmer (casser) un jugement — подтвержда́ть/подтверди́ть (отменя́ть/отмени́ть) пригово́р; faire appel d'un jugement — обжа́ловать pf. <подава́ть/пода́ть жа́лобу на> пригово́р [суда́]; mettre en jugement — передава́ть/переда́ть в суд; condamner sans jugement — осужда́ть/осуди́ть <пригова́ривать/приговори́ть, суди́ть ipf. et pf.> — без суда́le jugement du tribunal — пригово́р суда́ <трибуна́ла>;
2. (faculté de juger) спосо́бность сужде́ния; здравомы́слие, здра́вый ум ◄-а►, рассуди́тельность (bon sens); ум (esprit);maturité de jugement — зре́лость сужде́ний <ума́>; il manque de jugement — он лишён <∑ ему́ не хвата́ет> ∫ здра́вого смы́сла <здравомы́слия, рассуди́тельности> 3. (avis) — сужде́ние; мне́ние; взгляд, formuler (émettre) un jugement — формули́ровать/с= (выска́зывать) сужде́ние; un jugement nuancé (défavorable) — нюанси́рованное (неблагоприя́тное) сужде́ние; un jugement de valeur — оце́нка; porter un jugement (de valeur) sur... — выска́зывать сужде́ние о (+ P) (дава́ть/дать оце́нку + D (+ G)); s'en remettre au jugement de qn. — полага́ться/положи́ться на чьё-л. мне́ние; je soumets cela à votre jugement — я выношу́ э́то на ваш суд; revenir sur son jugement — отка́зываться/ отказа́ться от своего́ мне́нияil a du jugement — он здравомы́слящий челове́к;
-
13 mise
I adj ( fém от mis) II fmise à l'ordre du jour — включение в повестку дняmise sociale юр. — финансовый вклад компаньонаdéposer une mise — сделать ставку, поставитьdoubler la mise — удвоить ставку••sauver la mise — остаться при своих ( в игре)sauver la mise à qn прост. — выручить из беды кого-либо4) наддача ( на аукционе); швейц. продажа с аукционаsoigner sa mise — следить за собойnégliger sa mise — небрежно одеваться6)être de mise — быть в ходу, в употреблении; приличествовать, быть уместным, быть допустимым7)8) тех. навариваемая пластинка9) образует сочетания с предлогами и существительными, выражающие действие и его началоmise en accusation — привлечение к суду, к ответственностиmise en action — приведение в действие; запуск, пускmise en l'air — 1) ав. взлёт 2) арго вооружённое ограблениеmise en application — внедрение; ввод в действиеmise en avant ком. — выставление товара на видном месте, напоказmise en bouteilles — разлив в бутылкиmise en branle — пуск в ход, в действиеmise en cause — 1) взятие под сомнение 2) привлечение к делу; обвинениеmise en charge эл. — нагружение, включение нагрузки; пуск в ходmise en circulation — выпуск в обращениеmise en commun — обобществление; установление коллективного пользования ( чем-либо)mise en condition — доведение до требуемого качества, до кондиции; обработка (также перен.); психологическое воздействиеmise en court-circuit эл. — замыкание накороткоmise en demeure — требование; ультиматум; юр. предъявление требования к уплате, к немедленному исполнениюmise en disponibilité d'un fonctionnaire — освобождение служащего от должности, перевод в резервmise à (l')eau — спуск на водуmise en eau — заполнение водохранилища; создание напораmise hors d'eau — водоотлив, осушениеmise sous enveloppe шахм. — запись хода ( в отложенной партии)mise en équation мат. — составление уравненияmise en état — приведение в нужное состояние, в порядок, в готовность, в исправность; наладка; ремонт; юр. подготовка дела к судебному разбирательствуmise en fabrication — сдача в производствоmise à feu — зажигание; задувка ( домны); запуск ( ракеты); воспламенение ( заряда)mise à [de] feu — поджогmise en fonctionnement — запуск, приведение в действиеmise en forme — 1) формирование; придание определённой формы; составление ( документа); редактирование 2) получение заготовок деталейmise en jeu — 1) ставка 2) пуск в ход; приведение в действиеmise à jour — приведение в порядок (дел, записей); осовременивание; модернизация, обновление, актуализация; корректировка ( данных)mise hors la loi — объявление вне законаmise en marche — включение, пуск, запуск ( мотора); ввод в эксплуатациюmise au net — перебеливание, переписка набелоmise en non-activité воен. — перевод в резерв; временное нахождение без должности; нахождение за штатом (за штатами)mise en œuvre — применение, использование; внедрение ( результатов исследований); осуществление; претворение в жизнь; приведение в действиеmise sur [en] orbite — вывод на орбитуmise en ordre — приведение в порядок, упорядочениеmise entre parenthèses филос. — заключение предмета в скобки; воздержание от суждений о бытии ( в феноменологии); отвлечение ( от чего-либо)mise au pas — приведение к повиновению; обузданиеmise à pied — увольнение; временное отстранение от должностиmise sur pied — создание, организация; приведение в готовность; мобилизацияmise en place — помещение ( на место), установка; монтаж, сборкаmise au point — 1) выяснение главного, сущности; разъяснение; уточнение 2) резюме, итог 3) разработка; доводка, отделка, наладка, отладка, регулировка; точная установка ( прибора); налаживание, сборка 4) окончательная редакция 5) усовершенствование 6) фокусирование 7) предупреждениеmise aux points иск. — воспроизведение модели скульптуры по характерным точкам объёмаmise en pratique — проведение в жизнь; внедрение в практику производстваmise à prix — расценка, назначение цены; стартовая цена ( на аукционе); швейц. аукционmise en production — запуск в производство, в эксплуатациюmise à la raison — приведение к покорности; обуздание; наставление на правильный путь; образумливаниеmise au repos тех. — выключение, остановкаmise en route — запуск; ввод в эксплуатациюmise en scène — постановка (спектакля, фильма); инсценировка (также с целью ввести в заблуждение)mise en série — 1) запуск в серийное производство 2) эл. последовательное включениеmise hors service — остановка; вывод из эксплуатации; выключениеmise à terre — высадка; посадка на землю; выгрузкаmise en train — 1) пуск в ход; начало работ; развёртывание 2) зарядка; разминка 3) полигр. приправкаmise en valeur — 1) эксплуатация, освоение, использование 2) оценка -
14 mise
f1) установка; укладка•- mise hors d'actionmise à zéro du compteur journalier — авто кнопка обнуления суточного счётчика пробега
- mise en circuit
- mise sous conteneurs
- mise en contrainte
- mise en couleur
- mise en court-circuit
- mise de décharge
- mise en dépression
- mise en dimension
- mise à l'eau
- mise en eau
- mise hors d'eau
- mise à l'échelle
- mise en état
- mise en évidence expérimentale
- mise à feu
- mise en fluidisation
- mise en fonctionnement
- mise en forme
- mise en forme des données
- mise en forme de signal
- mise à jour
- mise en longueur
- mise en marche
- mise en marche du foyer
- mise à la masse
- mise en mémoire
- mise au neutre
- mise à niveau
- mise à nu
- mise en œuvre
- mise en ordre
- mise en ordre de marche
- mise en parallèle
- mise en phase
- mise en place
- mise en place à la presse
- mise au point
- mise en programme
- mise au repos
- mise en route
- mise en route du brûleur
- mise en série
- mise en service
- mise hors service
- mise en stock
- mise en suspension
- mise en synchronisme
- mise en tableaux
- mise sous tension
- mise à la terre
- mise en train
- mise en valeur
- mise sous vide
- mise à zéro -
15 mettre
vmettre aux abois — см. aux abois
mettre aux aguets — см. aux aguets
mettre le cap sur... — см. mettre le cap sur...
mettre à chef — см. mener à chef
mettre au ciel — см. élever au ciel
mettre au courant — см. au courant
mettre la croix sur... — см. faire la croix sur...
mettre qn, qch au cul de qn — см. envoyer qn, qch au cul de qn
mettre à cul — см. jeter à cul
mettre de la différence entre... — см. faire de la différence entre...
mettre des entraves à... — см. apporter des entraves à...
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres — см. il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie
mettre aux gages — см. aux gages
mettre le grappin sur... — см. jeter le grappin sur...
se mettre à la hauteur de... — см. être à la hauteur de...
se mettre au lit — см. aller au lit
mettre à la merci de... — см. se mettre à la merci de...
il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d'autrui — см. il ne faut pas jeter la faux en la moisson d'autrui
mettre obstacle à... — см. faire obstacle à...
mettre sur orbite — см. sur orbite
mettre la paix entre... — см. faire la paix de qn
mettre en passe — см. en passe
vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir mis par terre — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
mettre au propre — см. au propre
se mettre en quête — см. en quête
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
se mettre en tas — см. être en tas
mettre au tas — см. jeter au tas
mettre en taule — см. en taule
-
16 mise
f1) установка2) помещение•- mise hors d'action
- mise à l'air
- mise en bouteille
- mise de carbure
- mise en charge
- mise en circuit
- mise hors circuit
- mise à l'eau
- mise en échelle
- mise sous écran
- mise en équation
- mise en état
- mise en exploitation
- mise en exploitation des gisements sous-marins d'hydrocarbures
- mise en fouille
- mise en gaz
- mise hors gaz
- mise en ligne
- mise en marche
- mise à nu
- mise en ordre
- mise en place des fondations
- mise en place du gravier
- mise en place des hydrocarbures
- mise en place d'un outil d'un déviateur
- mise en pompage des puits
- mise en production
- mise en production d'un puits
- mise en rotation
- mise en route
- mise en série
- mise en service
- mise en solution
- mise en station
- mise au stock des gaz
- mise en température
- mise en terre
- mise hors d'usage
- mise en valeur du gisement
- mise en vitesse
- mise à zéro -
17 sans
prép.1. 1) без (+ G);je suis resté sans argent — я оста́лся без де́нег; se promener sans but — гуля́ть ipf. без це́ли; le malade est sans connaissance — больно́й [лежи́т] без созна́ния; laisser sans réponse — оставля́ть/оста́вить без отве́та; un repas sans vin ni viande — обе́д без вина́ и мя́са; il est resté une journée sans boire ni manger — он це́лый день не ел и не пил, он провёл це́лый день без еды́ и без питья́il est parti sans moi — он уе́хал без меня́;
║ (alternative) on peut omettre le nom:vous prenez votre café avec ou sans sucre? ∑ — вам ко́фе с са́харом и́ли без?
║ (em ploi absolu) en dehors de l'alternative, le nom est repris:tu as ton parapluie?— Non, je suis parti sans — у тебя́ есть зонт? — Нет, я вы́шел без зонта́ <без него́>
2) adj. ou adv. composé avec без- (бес-);le ciel était sans nuage — не́бо бы́ло безо́блачным, ∑ на не́бе не бы́ло ни обла[ч]ка; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; c'est sans espoir — э́то безнадёжно; une situation sans issue — безвы́ходное положе́ние; une conduite sans reproche — безупре́чное поведе́ниеun ciel sans nuage — безо́блачное не́бо;
3) adj. ou adv. compose avec не-, не име́ющий (+ G);un reproche sans fondement — необосно́ванный упрёк; un bruit sans fondement — слух, не име́ющий основа́ний, ни на чём не осно́ванный слухun talent sans égal — несравне́нный тала́нт; тала́нт, не име́ющий себе́ ра́вного;
il était debout sans bouger — он стоя́л не дви́гаясь <неподви́жно>; il partit sans dire un mot — он ушёл, не сказа́в ни сло́ва; il a déchiré la lettre sans l'avoir lue — он разорва́л письмо́, не прочита́в его́ ║ sans cesser de remuer — постоя́нно <непреры́вно> поме́шиваяil se coucha sans se déshabiller — он лёг спать, не раздева́ясь <не разде́вшись>;
3. (condition) е́сли бы не... (+N); не будь (+ G), без (+ G);sans cet événement, il... — е́сли бы э́того не случи́лось с ним <не случи́сь с ним э́того>, он бы...; sans moi, tu ne l'aurais pas trouvé — без меня́ <е́сли бы не я>, ты бы его́ не нашёл;sans cet obstacle, nous aurions réussi — е́сли бы не э́то препя́тствие <не будь э́того препя́тствия, без э́того препя́тствия> мы доби́лись бы успе́ха;
non sans не без (+ G);non'sans + inf — не без того́, что́бы не + inf; non sans soupirer — не без того́, что́бы не вздохну́ть;non sans peine (difficultés) — не без труда́ (тру́дностей);
sans quoi, sans cela ина́че; а то;il est temps que tu partes sans quoi tu arriveras en retard ∑ — тебе́ пора́ идти́, а то <ина́че> ты опозда́ешь;
sans que...1) ( répétition) без того́ что́бы не + verbe au passé; le verbe français à la forme négative;je ne pouvais prendre la parole sans qu'il ne m'interrompit — я не мог заговори́ть без того́, что́бы он меня́ не переби́л; как то́лько я начина́л го́ворить, он меня́ перебива́л; il ne se passe pas de jour sans que nous... — не прохо́дит [и] дня [без того́], что́бы мы не...; что ни день, мы...il ne peut rien faire sans que je ne le sache — он ничего́ не мо́жет сде́лать без того́, что́бы я об э́том не узна́л;
║ le verbe français à la forme affirmative:enfin j'ai pu prendre la parole sans qu'il m'interrompe — наконе́ц я смог говори́ть без того́, что́бы он меня́ не перебива́л
║ причём не...; при э́том не...;il la voyait tous les jours sans que personne n'en sût rien — он ви́дел её ка́ждый день, причём никто́ об э́том не знал
2) (de manière à ce que... ne... pas) так, что́бы... не... (action à l'impératif); так что... не (action au passé ou au présent);je suis sorti sans qu'il s'en aperçoive — я вы́шел так, что он э́того не заме́тилfaites-le sans qu'elle s'en aperçoive — сде́лайте э́то так, что́бы она́ э́того не заме́тила;
3) (en valeur concessive) хотя́; но...;sans que personne sût pourquoi, tout le monde l'admirait — все восхища́лись им, но <хотя́> никто́ не знал почему́il est arrivé sans qu'on l'attende — он пришёл, хотя́ его́ и не жда́ли;
-
18 temps de fonctionnement
время срабатывания магнитоуправляемого контакта
Значение интервала времени от начала воздействия управляющего магнитного поля до последнего замыкания замыкающего или размыкания размыкающего магнитоуправляемого контакта при срабатывании
[ ГОСТ 17499-82]EN
-
FR
-
Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
время срабатывания электрического реле
Время от момента, когда входная воздействующая или характеристическая величина электрического реле, находящегося в начальном или исходном состоянии, принимает в заданных условиях определенное значение до момента, когда реле завершает срабатывание
[ ГОСТ 16022-83]EN
operate time
for a relay which is in the release condition (initial condition) the time interval between the instant a specified value of the input energizing quantity (characteristic quantity) is applied under specified condition and the instant when the relay switches
NOTE – This term is used only when the relay has output circuits of the same type and no precision is required according to contact time difference.
[IEV number 446-17-09]FR
temps de fonctionnement
temps d'action (terme déconseillé, utilisé pour les relais de tout ou rien)
pour un relais qui est dans l'état de repos ou dans un état initial, temps écoulé entre l'instant où la grandeur d'alimentation d'entrée ou la grandeur caractéristique prend, dans des conditions spécifiées, une valeur définie et l'instant où le relais commute
NOTE – Ce terme n'est utilisé que lorsque le relais ne comporte que des circuits de sortie de même nature et qu'aucune précision n'est nécessaire quant à la dispersion des temps de contact.
[IEV number 446-17-09]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > temps de fonctionnement
-
19 élément fusible
плавкий элемент
Часть плавкой вставки, рассчитанная на расплавление под воздействием тока на протяжении определенного периода времени, превышающего определенное значение.
МЭК 60050(441-18-08).
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
плавкий элемент
Часть плавкой вставки, предназначенная для расплавления при срабатывании плавкого предохранителя. В плавкой вставке может быть несколько параллельных плавких элементов.
[ ГОСТ Р 50339. 0-2003 ( МЭК 60269-1-98)]
плавкий элемент предохранителя
плавкий элемент
Часть плавкой вставки, предназначенная для расплавления при срабатывании предохранителя.
[ ГОСТ 17242-86]EN
fuse-element
a part of the fuse-link designed to melt under the action of current exceeding some definite value for a definite period of time
[IEV number 441-18-08]
[IEC 60282-1, ed. 7.0 (2009-10)FR
élément fusible
partie de l'élément de remplacement destiné à fondre sous l'action d'un courant dépassant une valeur déterminée pendant une durée déterminée
[IEV number 441-18-08]
[IEC 60282-1, ed. 7.0 (2009-10)]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > élément fusible
-
20 limiteur de température
тепловой расцепитель
Расцепитель, срабатывание которого зависит от теплового действия тока, проходящего через него.
[ ГОСТ 17703-72]EN
thermal release
device which prevents the maintenance of excessively high temperatures in certain parts of the apparatus by disconnecting these parts from their supply
NOTE PTC thermistors (see 2.7.8) are not thermal releases in the sense of this definition
[IEC 60065, ed. 7.0 (2001-12)]
thermal overload release inverse time-delay overload release depending for its operation, including its time delay, on the thermal action of the current flowing in the release
[IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]FR
limiteur de température
dispositif destiné à empêcher le maintien de températures excessives dans certaines parties de l'appareil, en mettant ces parties hors tension
[IEC 60065, ed. 7.0 (2001-12)]
déclencheur thermique de surcharge déclencheur de surcharge à temps inverse dont le fonctionnement, y compris la temporisation, dépend de l'action thermique du courant qui traverse le déclencheur
[IEC 60934, ed. 3.0 (2000-10)]
В состав теплового расцепителя входит биметаллическая пластина, которая при нагреве выше определенной температуры изгибается, освобождая устройство, удерживающее главные контакты. Быстродействие биметаллической пластины прямо пропорционально значению протекающего через расцепитель тока. Тепловой расцепитель характеризуется тепловой инерцией, и после замыкания сработавшего автоматического выключателя время следующего срабатывания расцепителя уменьшается. В регулируемых расцепителях ток срабатывания можно установить в диапазоне от 0,4 до 1,0 от номинального тока.Тематики
- выключатель автоматический
- расцепитель, тепловое реле
Классификация
>>>EN
FR
термоограничитель
Термочувствительное устройство, рабочая температура которого может быть либо установленной, либо регулируемой, и которое в условиях нормальной работы срабатывает путем размыкания или замыкания цепи, когда температура контролируемой части достигает заданного значения.
Примечание. Термоограничитель не срабатывает в обратном направлении во время нормального цикла работы прибора. Он может требовать или не требовать возврата в исходное положение вручную.
[ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]
термоограничитель
Термочувствительное управляющее устройство, предназначенное для поддержания значения температуры ниже или выше заданного при нормальных рабочих условиях, которое может иметь средства для настройки потребителем.
Примечание - Термоограничитель может быть с автоматическим или ручным возвратом. Он не осуществляет обратного срабатывания во время нормального рабочего цикла прибора.
[ГОСТ IЕС 60730-1-2011]EN
temperature limiter
temperature-sensing device, the operating temperature of which may be either fixed or adjustable and which during normal operation operates by opening or closing a circuit when the temperature of the controlled part reaches a predetermined value
NOTE - It does not make the reverse operation during the normal duty cycle of the appliance. It may or may not require manual resetting.
[IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]FR
limiteur de température
dispositif sensible à la température, dont la température de fonctionnement peut être soit fixée, soit réglable et qui, dans les conditions de fonctionnement normal, fonctionne par ouverture ou fermeture d'un circuit quand la température de la partie commandée atteint une valeur préalablement déterminée
NOTE - Il n'effectue pas l'opération inverse lors du cycle normal de l'appareil. Il peut nécessiter ou non un réarmement manuel.
[IEC 60335-1, ed. 4.0 (2001-05)]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > limiteur de température
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Action, en bourse — Action (finance) Pour les articles homonymes, voir Action. Une action (en anglais britannique : share, en anglais américain : stock) est un titre de propriété délivré par une société de capitaux (i.e. une société anonyme ou Société en… … Wikipédia en Français
Action (Finance) — Pour les articles homonymes, voir Action. Une action (en anglais britannique : share, en anglais américain : stock) est un titre de propriété délivré par une société de capitaux (i.e. une société anonyme ou Société en commandite par… … Wikipédia en Français
Action boursière — Action (finance) Pour les articles homonymes, voir Action. Une action (en anglais britannique : share, en anglais américain : stock) est un titre de propriété délivré par une société de capitaux (i.e. une société anonyme ou Société en… … Wikipédia en Français
Action de société — Action (finance) Pour les articles homonymes, voir Action. Une action (en anglais britannique : share, en anglais américain : stock) est un titre de propriété délivré par une société de capitaux (i.e. une société anonyme ou Société en… … Wikipédia en Français
Action en bourse — Action (finance) Pour les articles homonymes, voir Action. Une action (en anglais britannique : share, en anglais américain : stock) est un titre de propriété délivré par une société de capitaux (i.e. une société anonyme ou Société en… … Wikipédia en Français
Action financière — Action (finance) Pour les articles homonymes, voir Action. Une action (en anglais britannique : share, en anglais américain : stock) est un titre de propriété délivré par une société de capitaux (i.e. une société anonyme ou Société en… … Wikipédia en Français
Action (finance) — Pour les articles homonymes, voir Action. Action de la Baltimore and Ohio Railroad Company (1827) … Wikipédia en Français
Valeur actionnariale — Capitalisation boursière La capitalisation boursière est la valeur de marché de l ensemble des actions en circulation d une société par actions. C est donc le prix qu il faudrait payer s il était possible de racheter toutes les actions d une… … Wikipédia en Français
valeur — [ valɶr ] n. f. • 1080; lat. valor I ♦ 1 ♦ Ce en quoi une personne est digne d estime (quant aux qualités que l on souhaite à l homme dans le domaine moral, intellectuel, professionnel). ⇒ mérite. Haute valeur morale. ⇒ distinction, moralité. «… … Encyclopédie Universelle
ACTION COLLECTIVE — La science sociologique s’est formée très tardivement, parce que les hommes se représentaient la société comme un ordre reposant sur des principes ou des exigences. Ceux ci variant d’une société à une autre, l’observateur et l’objet de son… … Encyclopédie Universelle
Valeur (economie) — Valeur (économie) Pour les articles homonymes, voir Valeur. Plusieurs conceptions de la valeur ont été proposées dans le champ de l économie. Une position exposée notamment par Thomas d Aquin, les Scolastiques espagnols, les classiques français… … Wikipédia en Français